HOMEブログ本館フランス詩英詩シェイクスピアブレイクマザーグースビートルズ東京を描くBSS


ムール貝をとりに A la peche aux moules



フランス民謡から「ムール貝をとりに」A la peche aux moules(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  ムール貝をとりには
  もういきたくないわ
  だって町の男たちが
  からかうんですもの
  だって町の男たちが
  からかうんですもの

  ムール貝をとりに行くなんて
  女の子のすることじゃない
  だって町の男たちが
  追いかけてくるんだもの
  だって町の男たちが
  追いかけてくるんだもの

  ムール貝をとりにいくときは
  ママも一緒に来て
  そうすれば町の
  男たちもこわくないから
  そうすれば町の
  男たちもこわくないから

  ムール貝をとるために
  ひとりで行かせないで
  だって町の男たちが
  つきまとうんだもの
  だって町の男たちが
  つきまとうんだもの

  ムール貝をとりには
  もういきたくないわ
  だって町の男たちが
  からかうんですもの
  だって町の男たちが
  からかうんですもの


ムール貝はフランス料理には欠かせない食材です。そのムール貝をとっている漁師の娘さんを歌ったのがこの歌です。娘さんはよほどかわいいのでしょう。だから町中の男たちが言い寄ってくるのを、娘さんは迷惑そうに受け止めて、お母さんに助けを求めています。







A la peche aux moules

A la peche aux moules, moules, moules
Je n'veux plus y aller maman
Les gens de la ville, ville, ville
M'ont pris mon panier maman
Les gens de la ville, ville, ville
M'ont pris mon panier maman

A la peche aux moules, moules, moules,
Les jeunes filles y vont pourtant
Et les gars des villes, villes, villes,
Les poursuivent en chantant
Et les gars des villes, villes, villes,
Les poursuivent en chantant

A la peche aux moules, moules, moules,
T'y allais aussi maman
Malgre ceux des villes, villes, villes,
Et je suis la maintenant
Malgre ceux des villes, villes, villes,
Et je suis la maintenant

A la peche aux moules, moules, moules,
N'envoyez pas vos enfants
Car les gars d'la ville, villes, villes,
Sont bien trop entreprenants
Car les gars d'la ville, villes, villes,
Sont bien trop entreprenants

A la peche aux moules, moules, moules
J'n'irai plus jamais maman
Les gens de la ville, ville, ville
M'ont pris mon panier maman
Les gens de la ville, ville, ville
M'ont pris mon panier maman


YouTubeでこの曲を聞く



前へHOME次へ




 


作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2009
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである