HOME|ブログ本館|フランス詩|英詩|シェイクスピア|ブレイク|マザーグース|ビートルズ|東京を描く|BSS |
月の坊や Jean de la Lune |
フランス民謡から「月の坊や」Jean de la Lune(壺齋散人による歌詞の日本語訳) 暖かい春の日です 100年も前のこと パセリの葉の下で 生まれました 月の坊や 月の坊や キノコみたいにまん丸で とってもかよわくて オウムのような色をして おしゃべりなの 月の坊や 月の坊や 爪楊枝を杖にして 瞬きしながらよちよち歩き いつも眠ってるの かぼちゃの中で 月の坊や 月の坊や 森の中にでかけては あちこちさ迷い歩くの すると小鳥たちが歌うの 輪になって 月の坊や 月の坊や くるみの車に乗って 時々遠出をするの 花咲く道に沿って 微笑みながら 月の坊や 月の坊や 小川が突然現れて 渡れないときには 一とびで飛び越えるのよ 葉っぱの上を 月の坊や 月の坊や 坊やが死んだらみな悲しんで かぼちゃの中に埋めました 十字架にはこんな文字 ここに眠る 月の坊や 月の坊や 森の中で生まれた不思議な男の子のお話です。パセリの葉の下で生まれ、キノコのようにまん丸とした男の子のイメージは、月からやってきた使者のように受け取られています。フランス版の、それも男の子を主人公にした、竹取物語です。 |
Jean de la Lune Par une tiede nuit de printemps, Il y a bien de cela cent ans, Que sous un brin de persil sans bruit Tout menu naquit Jean de la Lune, Jean de la Lune. Il etait gros comme un champignon Frele, delicat, petit, mignon Et jaune et vert comme un perroquet Avait un bon caquet Jean de la Lune, Jean de la Lune. Pour canne, il avait un cure-dent Clignait de l'oeil, marchait en boitant, Et demeurant en toute saison Dans un potiron Jean de la Lune, Jean de la Lune. Quand il se risquait a travers bois, De loin, de pres, de tous les endroits, Merles, bouvreuils sur leurs mirlitons, Repetaient en rond : Jean de la Lune, Jean de la Lune. On le voyait passer quelquefois Dans un coupe grand comme une noix, Et que le long des sentiers fleuris Trainaient deux souris, Jean de la Lune, Jean de la Lune. Si par hasard, s'offrait un ruisseau, Qui l'arretait sur place aussitot, Trop petit pour le franchir d'un bond, Faisait d'herbe un pont Jean de la Lune, Jean de la Lune. Quand il mourut, chacun le pleura Dans son potiron, on l'enterra, Et sur sa tombe on ecrivit Sur la croix : Ci-git Jean de la Lune, Jean de la Lune. YouTubeでこの曲を聞く |
前へ|HOME|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2009 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |